2-я книга Паралипоменон

Глава 24

1 Семи7651 лет81411121 был Иоас,3101 когда воцарился,4427 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Цивья6645 из Вирсавии.884

2 И делал6213 Иоас3101 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 Иодая3077 священника.3548

3 И взял5375 ему Иодай3077 двух8147 жен,802 и он имел3205 от них сыновей1121 и дочерей.1323

4 И после310 сего пришло на сердце3820 Иоасу3101 обновить2318 дом1004 Господень,3068

5 и собрал6908 он священников3548 и левитов3881 и сказал559 им: пойдите3318 по городам5892 Иудеи3063 и собирайте6908 со всех Израильтян3478 серебро3701 для поддержания2388 дома1004 Бога430 вашего из1767 года8141 в год,8141 и поспешите4116 в этом деле.1697 Но не поспешили4116 левиты.3881

6 И призвал7121 царь4428 Иодая,3077 главу7218 их, и сказал559 ему: почему ты не требуешь1875 от левитов,3881 чтобы они доставляли935 с Иудеи3063 и Иерусалима3389 дань,4864 установленную Моисеем,4872 рабом5650 Господним,3068 и собранием6951 Израильтян3478 для скинии168 собрания?5715

7 Ибо нечестивая4849 Гофолия6271 и сыновья1121 ее разорили6555 дом1004 Божий430 и все посвященное6944 для дома1004 Господня3068 употребили6213 для Ваалов.1168

8 И приказал559 царь,4428 и сделали6213 один259 ящик,727 и поставили5414 его у входа8179 в дом1004 Господень3068 извне.2351

9 И провозгласили54146963 по Иудее3063 и Иерусалиму,3389 чтобы приносили935 Господу3068 дань,4864 наложенную Моисеем,4872 рабом5650 Божиим,430 на Израильтян3478 в пустыне.4057

10 И обрадовались8055 все начальствующие8269 и весь народ,5971 и приносили935 и клали7993 в ящик727 дотоле, доколе он не наполнился.3615

11 В то время,6256 когда приносили935 ящик727 к царским4428 чиновникам6486 чрез3027 левитов,3881 и когда они видели,7200 что серебра3701 много,7227 приходил935 писец5608 царя4428 и поверенный72186496 первосвященника,3548 и высыпали6168 из ящика,727 и относили5375 его и ставили7725 его на свое место.4725 Так делали6213 они изо дня3117 в день,3117 и собрали622 множество7230 серебра.3701

12 И отдавали5414 его царь4428 и Иодай3077 производителям6213 работ43995656 по дому1004 Господню,3068 и они нанимали7936 каменотесов2672 и плотников2796 для подновления2318 дома1004 Господня,3068 также кузнецов27961270 и медников5178 для укрепления2388 дома1004 Господня.3068

13 И работали6213 производители6213 работ,4399 и совершилось5927724 исправление4399 руками3027 их, и привели5975 дом1004 Божий430 в надлежащее состояние4971 его, и укрепили553 его.

14 И кончив3615 все, они представили9353942 царю4428 и Иодаю3077 остаток7605 серебра.3701 И сделали6213 из него сосуды3627 для дома1004 Господня,3068 сосуды3627 служебные8335 и для всесожжений,5927 чаши3709 и другие сосуды3627 золотые2091 и серебряные.3701 И приносили5927 всесожжения5930 в доме1004 Господнем3068 постоянно8548 во все дни3117 Иодая.3077

15 И состарился2204 Иодай3077 и, насытившись7646 днями3117 жизни, умер:4191 сто3967 тридцать7970 лет81411121 было ему, когда он умер.4194

16 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом1732 с царями,4428 потому что он делал6213 доброе2896 в Израиле3478 и для Бога,430 и для дома1004 Его.

17 Но по310 смерти4194 Иодая3077 пришли935 князья8269 Иудейские3063 и поклонились7812 царю;4428 тогда царь4428 стал8085 слушаться8085 их.

18 И оставили5800 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 своих и стали5647 служить5647 деревам842 посвященным и идолам,6091 — и был гнев7110 Господень на Иуду3063 и Иерусалим3389 за сию вину819 их.

19 И Он посылал7971 к ним пророков5030 для обращения7725 их к Господу,3068 и они увещевали5749 их, но те не слушали.238

20 И Дух7307 Божий430 облек3847 Захарию,2148 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и он стал5975 на возвышении пред народом5971 и сказал559 им: так говорит559 Господь:430 для чего вы преступаете5674 повеления4687 Господни?3068 не будет6743 успеха6743 вам; и как вы оставили5800 Господа,3068 то и Он оставит5800 вас.

21 И сговорились7194 против него, и побили7275 его камнями,68 по приказанию4687 царя,4428 на дворе2691 дома1004 Господня.3068

22 И не вспомнил2142 царь4428 Иоас3101 благодеяния,2617 какое сделал6213 ему Иодай,3077 отец1 его, и убил2026 сына1121 его. И он умирая4194 говорил:559 да видит7200 Господь3068 и да взыщет!1875

23 И по истечении8622 года8141 выступило5927 против него войско2428 Сирийское,758 и вошли935 в Иудею3063 и в Иерусалим,3389 и истребили7843 из народа5971 всех князей8269 народа,5971 и всю добычу,7998 взятую у них, отослали7971 к царю4428 в Дамаск.1834

24 Хотя в небольшом4705 числе4705 людей582 приходило935 войско2428 Сирийское,758 но Господь3068 предал5414 в руку3027 их весьма3966 многочисленную7230 силу2428 за то, что оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих. И над Иоасом3101 совершили6213 они суд,8201

25 и когда они ушли3212 от него, оставив5800 его в тяжкой7227 болезни,4251 то составили7194 против него заговор7194 рабы5650 его, за кровь1818 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и убили2026 его на постели4296 его, и он умер.4191 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не похоронили6912 его в царских4428 гробницах.6913

26 Заговорщиками7194 же против него были: Завад,2066 сын1121 Шимеафы8100 Аммонитянки,5985 и Иегозавад,3075 сын1121 Шимрифы8116 Моавитянки.4125

27 О сыновьях1121 его и о множестве72357230 пророчеств4853 против него и об устроении3247 дома1004 Божия430 написано3789 в книге40975612 царей.4428 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第24章

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 24

歷代志下

第24章

1 Семи7651 лет81411121 был Иоас,3101 когда воцарился,4427 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Цивья6645 из Вирсавии.884

1 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 И делал6213 Иоас3101 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 Иодая3077 священника.3548

2 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。

3 И взял5375 ему Иодай3077 двух8147 жен,802 и он имел3205 от них сыновей1121 и дочерей.1323

3 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。

4 И после310 сего пришло на сердце3820 Иоасу3101 обновить2318 дом1004 Господень,3068

4 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,

5 и собрал6908 он священников3548 и левитов3881 и сказал559 им: пойдите3318 по городам5892 Иудеи3063 и собирайте6908 со всех Израильтян3478 серебро3701 для поддержания2388 дома1004 Бога430 вашего из1767 года8141 в год,8141 и поспешите4116 в этом деле.1697 Но не поспешили4116 левиты.3881

5 [he]便召聚眾祭司和利未人,[said]他們說:「你們要往猶大各城去,向以色列眾人收聚錢財[gather of all Israel money],每年可以修理你們神的殿,你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。

6 И призвал7121 царь4428 Иодая,3077 главу7218 их, и сказал559 ему: почему ты не требуешь1875 от левитов,3881 чтобы они доставляли935 с Иудеи3063 и Иерусалима3389 дань,4864 установленную Моисеем,4872 рабом5650 Господним,3068 и собранием6951 Израильтян3478 для скинии168 собрания?5715

6 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前[according]耶和華的僕人摩西之吩咐[commandment of],為作證[witness]的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?

7 Ибо нечестивая4849 Гофолия6271 и сыновья1121 ее разорили6555 дом1004 Божий430 и все посвященное6944 для дома1004 Господня3068 употребили6213 для Ваалов.1168

7 因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀神的殿;又用耶和華殿中分別為聖的物供奉諸巴力[Baalim]

8 И приказал559 царь,4428 и сделали6213 один259 ящик,727 и поставили5414 его у входа8179 в дом1004 Господень3068 извне.2351

8 於是王下令,眾人作了一[chest],放在耶和華殿的門外。

9 И провозгласили54146963 по Иудее3063 и Иерусалиму,3389 чтобы приносили935 Господу3068 дань,4864 наложенную Моисеем,4872 рабом5650 Божиим,430 на Израильтян3478 в пустыне.4057

9 他們[they]又通告猶大和耶路撒冷[Judah and Jerusalem],要將神僕人摩西在曠野所加在以色列[laid upon Israel]的捐項給耶和華送來。

10 И обрадовались8055 все начальствующие8269 и весь народ,5971 и приносили935 и клали7993 в ящик727 дотоле, доколе он не наполнился.3615

10 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入[chest]中,直到捐完。

11 В то время,6256 когда приносили935 ящик727 к царским4428 чиновникам6486 чрез3027 левитов,3881 и когда они видели,7200 что серебра3701 много,7227 приходил935 писец5608 царя4428 и поверенный72186496 первосвященника,3548 и высыпали6168 из ящика,727 и относили5375 его и ставили7725 его на свое место.4725 Так делали6213 они изо дня3117 в день,3117 и собрали622 множество7230 серебра.3701

11 利未人見[money]多了,就把[chest]抬到王所派的司事面前,王的書記和大祭司的屬員來將[chest]倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的[money]甚多。

12 И отдавали5414 его царь4428 и Иодай3077 производителям6213 работ43995656 по дому1004 Господню,3068 и они нанимали7936 каменотесов2672 и плотников2796 для подновления2318 дома1004 Господня,3068 также кузнецов27961270 и медников5178 для укрепления2388 дома1004 Господня.3068

12 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裏辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。

13 И работали6213 производители6213 работ,4399 и совершилось5927724 исправление4399 руками3027 их, и привели5975 дом1004 Божий430 в надлежащее состояние4971 его, и укрепили553 его.

13 工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。

14 И кончив3615 все, они представили9353942 царю4428 и Иодаю3077 остаток7605 серебра.3701 И сделали6213 из него сосуды3627 для дома1004 Господня,3068 сосуды3627 служебные8335 и для всесожжений,5927 чаши3709 и другие сосуды3627 золотые2091 и серебряные.3701 И приносили5927 всесожжения5930 в доме1004 Господнем3068 постоянно8548 во все дни3117 Иодая.3077

14 工程完了,他們就把其餘的[money]拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。

15 И состарился2204 Иодай3077 и, насытившись7646 днями3117 жизни, умер:4191 сто3967 тридцать7970 лет81411121 было ему, когда он умер.4194

15 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死;死的時候年一百三十歲。

16 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом1732 с царями,4428 потому что он делал6213 доброе2896 в Израиле3478 и для Бога,430 и для дома1004 Его.

16 人把[they]耶何耶大[him]葬在大衛城列王的墳墓裏,因為他[had]以色列[Israel]中行善,又事奉神,修理[his]的殿。

17 Но по310 смерти4194 Иодая3077 пришли935 князья8269 Иудейские3063 и поклонились7812 царю;4428 тогда царь4428 стал8085 слушаться8085 их.

17 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。

18 И оставили5800 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 своих и стали5647 служить5647 деревам842 посвященным и идолам,6091 — и был гнев7110 Господень на Иуду3063 и Иерусалим3389 за сию вину819 их.

18 他們離棄耶和華─他們列祖神的殿,去事奉樹叢[groves]和偶像;因他們這過犯[trespasses],就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。

19 И Он посылал7971 к ним пророков5030 для обращения7725 их к Господу,3068 и они увещевали5749 их, но те не слушали.238

19 但神仍遣先知到他們那裏,引領[bring]他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。

20 И Дух7307 Божий430 облек3847 Захарию,2148 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и он стал5975 на возвышении пред народом5971 и сказал559 им: так говорит559 Господь:430 для чего вы преступаете5674 повеления4687 Господни?3068 не будет6743 успеха6743 вам; и как вы оставили5800 Господа,3068 то и Он оставит5800 вас.

20 那時,神的[Spirit]感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄了[forsaken]耶和華,所以他也離棄你們。」

21 И сговорились7194 против него, и побили7275 его камнями,68 по приказанию4687 царя,4428 на дворе2691 дома1004 Господня.3068

21 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。

22 И не вспомнил2142 царь4428 Иоас3101 благодеяния,2617 какое сделал6213 ему Иодай,3077 отец1 его, и убил2026 сына1121 его. И он умирая4194 говорил:559 да видит7200 Господь3068 и да взыщет!1875

22 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤。」

23 И по истечении8622 года8141 выступило5927 против него войско2428 Сирийское,758 и вошли935 в Иудею3063 и в Иерусалим,3389 и истребили7843 из народа5971 всех князей8269 народа,5971 и всю добычу,7998 взятую у них, отослали7971 к царю4428 в Дамаск.1834

23 滿了一年,敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裏。

24 Хотя в небольшом4705 числе4705 людей582 приходило935 войско2428 Сирийское,758 но Господь3068 предал5414 в руку3027 их весьма3966 многочисленную7230 силу2428 за то, что оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих. И над Иоасом3101 совершили6213 они суд,8201

24 敘利亞的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裏,是因猶大人離棄了[forsaken]耶和華─他們列祖的神。他們就[So they]懲罰約阿施。

25 и когда они ушли3212 от него, оставив5800 его в тяжкой7227 болезни,4251 то составили7194 против него заговор7194 рабы5650 его, за кровь1818 сына1121 Иодая3077 священника,3548 и убили2026 его на постели4296 его, и он умер.4191 И похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не похоронили6912 его в царских4428 гробницах.6913

25 敘利亞人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裏。

26 Заговорщиками7194 же против него были: Завад,2066 сын1121 Шимеафы8100 Аммонитянки,5985 и Иегозавад,3075 сын1121 Шимрифы8116 Моавитянки.4125

26 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。

27 О сыновьях1121 его и о множестве72357230 пророчеств4853 против него и об устроении3247 дома1004 Божия430 написано3789 в книге40975612 царей.4428 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.

27 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都[behold]寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。